翻訳と辞書
Words near each other
・ I Got Rhythm?
・ I Got You
・ I GOTTA KICK START NOW
・ I guess so.
・ I guessed as much.
・ I HAD A DREAM
・ I HATE HATE
・ I hate to ~ , but ~
・ I HATE YOUR POPSTAR LIFE
・ I HAVE A DREAM
・ I Have A Dream
・ I Have a Dream
・ I have a dream
・ I Have A Dreams
・ I have heard from her only once so far.
・ I HAVE NEVER SEEN
・ I haven't got the slightest idea.
・ I hear that
・ I hope so
・ I hope so.


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

I Have A Dream ( リダイレクト:I Have a Dream ) : ウィキペディア日本語版
I Have a Dream[あい はヴ あ どりーむ]

」(アイ・ハヴ・ア・ドリーム、「私には夢がある」の意)は、マーティン・ルーサー・キング・ジュニアが人種平等と差別の終焉を呼びかけた演説。1963年8月28日にキングは職と自由を求めるワシントンでの行進のさいにリンカーン記念館の階段上で17分にわたって演説し、公民権運動に大きな影響を与えた。演説は20万人を超える運動支持者が聞き、また1999年に実施された研究者による投票では20世紀のアメリカ合衆国で最高の演説であると評価された。同じ日に学生非暴力調整委員会の委員長として演説し、のちに下院議員となったジョン・ルイスは次のように述べている。
演説の終盤にマヘリア・ジャクソンが「あなたの夢をみんなに伝えて」という叫び声が聞こえたことを受けて、キングはあらかじめ用意していた演説の締めくくりの部分を読まずに、“” という題について即興で語りだした。キングは1963年6月にデトロイトウッドウォード通りウォルター・ロイターC. L. フランクリンと行進したさいの演説でも、のちのワシントン大行進での演説の一部を含めており、またほかの部分についても詳しく述べていた。''」(アイ・ハヴ・ア・ドリーム、「私には夢がある」の意)は、マーティン・ルーサー・キング・ジュニアが人種平等と差別の終焉を呼びかけた演説。1963年8月28日にキングは職と自由を求めるワシントンでの行進のさいにリンカーン記念館の階段上で17分にわたって演説し、公民権運動に大きな影響を与えた。演説は20万人を超える運動支持者が聞き、また1999年に実施された研究者による投票では20世紀のアメリカ合衆国で最高の演説であると評価された。同じ日に学生非暴力調整委員会の委員長として演説し、のちに下院議員となったジョン・ルイスは次のように述べている。
演説の終盤にマヘリア・ジャクソンが「あなたの夢をみんなに伝えて」という叫び声が聞こえたことを受けて、キングはあらかじめ用意していた演説の締めくくりの部分を読まずに、“” という題について即興で語りだした。キングは1963年6月にデトロイトウッドウォード通りウォルター・ロイターC. L. フランクリンと行進したさいの演説でも、のちのワシントン大行進での演説の一部を含めており、またほかの部分についても詳しく述べていた。
== 文体 ==
修辞の傑作と高い評価を広く受けているキングの演説は、バプテスト説教の形式に似たものとなっている。キングの演説は聖書のように広く崇拝されている文書に訴えかけるもので、アメリカ独立宣言奴隷解放宣言アメリカ合衆国憲法といった文書を思い起こさせるものとなっている。演説のはじめのほうでキングは、“”(100年前…)という文言で言い出しており、エイブラハム・リンカーンゲティスバーグ演説引喩している。また聖書の引喩も含まれている。たとえば、キングは旧約聖書詩篇30章5節を演説の第2連目で引喩している。キングは解放宣言で明確に打ち出された奴隷の廃止に関して「それは、捕らわれの身にあった彼らの長い夜に終止符を打つ、喜びに満ちた夜明けとして訪れたのだった」〔本文中の演説の日本語訳は、国務省国際情報プログラム局発行、在日米国大使館レファレンス資料室編集『米国の歴史と民主主義の基本文書』(2008年8月)のキング牧師「私には夢がある」 から引用した。〕と述べている。また第10連目の「そうだ、決して、われわれは満足していないのだ。そして、正義が川のように流れ下り、公正が力強い急流となって流れ落ちるまで、われわれは決して満足することがないだろう」〔という部分にもアモス書5章24節からの引喩がある。さらに「あらゆる谷が身を起こし…」〔という部分はイザヤ書40章4節と5節からそのまま引用している。このほかにも「黒人たちの正当な不満に満ちたこの酷暑の夏は、自由と平等の爽快な秋が到来しない限り、立ち去ることがない」〔という部分はウィリアム・シェイクスピアの史劇『リチャード三世』の出だしのせりふを引喩している。
文章の冒頭の語句を繰り返す首句反復も修辞の手段として、演説全体で用いられている。例えば、最初のほうでキングが聴衆に向けて時機を示すさいには “” という表現を用いているが、第6段落では4度繰り返している。なかでも多く首句反復されている “” という表現は8度出てきており、その表現でキングが描く差別のない一体化したアメリカを聴衆に示している。このほかにも、“”、“”、“”、“”、“” という表現も反復して用いられている。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「I Have a Dream」の詳細全文を読む

英語版ウィキペディアに対照対訳語「 I Have a Dream 」があります。




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.